[大人之話題]

有沒有令你混淆的 “風俗”和”Coffee Shop”?

– 日本的”風俗”和荷蘭的”Coffee Shop” –

正所謂無知是很危險的,如果你到日本或者荷蘭旅行連這兩組詞彙也搞錯的話,那真的會弄出個大頭佛。

——————————————-
ふう‐ぞく【風俗】 – 日本

日文字面上的風俗確實有文化習俗之意,但另一面的現代字義卻有指風月事業。風俗店指的是風月場所,而風俗孃則稱為妓女。日本主要城市的風俗生意非常有創意,亦異常的明目張膽。只要你晚上到新宿歌舞伎町走一轉,琳瑯滿目的七彩霓虹燈會嚇人一跳。

最近日本上演了一套關於愛情酒店的日劇: <>。劇中根本沒有什麼令人面紅的鏡頭,但我很好奇日本人能毫不尷尬地將我們所謂「時鐘酒店」加以推祟。事實上,愛情酒店在日本本土事業上十分興旺,富有特色,價錢相宜,也為不少夫婦提供方便。
——————————————-
“Coffee Shop” – 荷蘭

我也曾經差點摸錯門釘。本來只是想找個地方來點咖啡,但這個地方是一個合法抽大麻的場所。

在Coffee shop你會找到大麻,還有大麻製品 – Space Cake / Space Tea。這個名字真的很可愛,好像傳神的告訴你大麻直帶你上太空。我自己沒有買過大麻來抽,但是也有時陪朋友進去Coffee shop內坐坐吃吃二手煙。大麻的味道有點甘苦,氣味很容易沾上衣服一直殘留。不過Coffee shop內比我以往想像中安靜,其實大家都很專心地抽、一個人抽、慢慢地抽。

至於Space Cake,我的法國朋友買了一個來吃。吃完不久就已經不太能集中精神。睡了一覺後便誘發了強烈的頭痛來襲,我能夠想像它對腦部的刺激有多大,所以至今一口也不敢試。

下次要到咖啡店的話,請找 Cafe [嘻嘻]

旅行主義 . Travelism: https://www.facebook.com/a.life.traveler

Tags :