“關於妥協……

樂園開幕前夕,大家印象最深刻的新聞,是皇牌音樂劇《獅子王》突然加插京腔的「智取威虎山」歌詞、更彈出一隻京劇孫悟空!原來早在 6 月初試演期間,不少幕後工作人員和家屬早就看過這一幕,但都不覺有太大問題!曾經在美國東西岸和倫敦睇過 N 次《獅子王》的 D 先生說:「其實呢個劇目放到不同英語地區,都會加插地道方言俗語,作為舞台演出,不過係想引起台下觀眾互動,如果你身在現場,係唔會覺得突兀!」

說到「妥協」、「迎合中國口味」,早在園區落成前進場工作的香港人D先生又有另一種說法:「其實一開始籌備興建時,美國迪士尼就有一個定位,要將園區按照Authentic Disney ,Distinctive Chinese這個意念去興建。」因為資訊封鎖,大陸觀眾對迪士尼品牌有個嚴重斷層,除了比較熟悉的《白雪公主》、《獅子王》、《冰雪奇緣》曾經大規模公映外,多數觀眾都係透過地下渠道觀看盜版迪士尼作品,美國公司考慮到要在山寨大國宣揚「迪士尼文化」,就索性從園區中國化入手,放棄美帝國主義的「小鎮大街」、改建一條教育大家認識迪士尼角色由來的「Mickey Avenue」,由園區硬件入手去「再教育」大陸人,只能慨歎啲錢真係唔容易搵。

後記: 佢哋覺得無問題…… 

訪問了幾位在內部工作的人員,大概因為都流著「迪士尼血」,始終抱著一顆包容的心,對於外界(他們說,其實整體都只得香港人比較挑剔)的無限恥笑,他們往往以園內其他觀眾的反應,作為衡量事件的標準──「佢哋覺得無問題」;關於俗氣、娘味,他們又會引用美國訪滬同事「都覺得好中國好 Amazing」作回應……搵錢至上、顧客為先。