“關於妥協……_W7A1868

_W7A1893

Shanghai Disneyland proudly presents the first-ever Mandarin stage production of the Broadway hit, THE LION KING. Guests can celebrate the “Circle of Life” during one of the most popular and acclaimed musicals of all time at the lavish 1,200-seat Walt Disney Grand Theatre in Disneytown. With breathtaking choreography, costumes, makeup and staging that transport guests to the African savanna and back, THE LION KING is more than entertainment—it’s an adventure. (Disney Theatrical Group)
孫悟空的出現,原來係導演Julie Taymor主動迎合中國觀眾口味而一手促成。

樂園開幕前夕,大家印象最深刻的新聞,是皇牌音樂劇《獅子王》突然加插京腔的「智取威虎山」歌詞、更彈出一隻京劇孫悟空!原來早在 6 月初試演期間,不少幕後工作人員和家屬早就看過這一幕,但都不覺有太大問題!曾經在美國東西岸和倫敦睇過 N 次《獅子王》的 D 先生說:「其實呢個劇目放到不同英語地區,都會加插地道方言俗語,作為舞台演出,不過係想引起台下觀眾互動,如果你身在現場,係唔會覺得突兀!」

IMG_1224
「融入當地文化」,是否就要以土豪金去做代表?強國元素是否已經沒有低調得嚟有少少品味的空間呢?

說到「妥協」、「迎合中國口味」,早在園區落成前進場工作的香港人D先生又有另一種說法:「其實一開始籌備興建時,美國迪士尼就有一個定位,要將園區按照Authentic Disney ,Distinctive Chinese這個意念去興建。」因為資訊封鎖,大陸觀眾對迪士尼品牌有個嚴重斷層,除了比較熟悉的《白雪公主》、《獅子王》、《冰雪奇緣》曾經大規模公映外,多數觀眾都係透過地下渠道觀看盜版迪士尼作品,美國公司考慮到要在山寨大國宣揚「迪士尼文化」,就索性從園區中國化入手,放棄美帝國主義的「小鎮大街」、改建一條教育大家認識迪士尼角色由來的「Mickey Avenue」,由園區硬件入手去「再教育」大陸人,只能慨歎啲錢真係唔容易搵。

後記: 佢哋覺得無問題…… 

圖片2

訪問了幾位在內部工作的人員,大概因為都流著「迪士尼血」,始終抱著一顆包容的心,對於外界(他們說,其實整體都只得香港人比較挑剔)的無限恥笑,他們往往以園內其他觀眾的反應,作為衡量事件的標準──「佢哋覺得無問題」;關於俗氣、娘味,他們又會引用美國訪滬同事「都覺得好中國好 Amazing」作回應……搵錢至上、顧客為先。