踏入龍年,不少人都對新一年寄予希望,能把舊有的掃走,換來新景象。而最近網上正有一個關於「龍」的新說法,有指內地對於「龍」的英文不再普遍認為是「Dargon」,而是另一重串法。除此之外,更有3字亦寧用新串法,不跟傳統英文。

「龍」的英文不再被認定是「Dragon」? 內地網民:應是Loong!

近月來,內地對「龍」的討論與日俱增,更對於其英文譯法表示「很有意見」,應用上也在默默地形成予新標準。綜合傳媒報道,內地網民對於龍的英文譯法應是「Dragon」或是「Loong」有極大討論,不少公開活動都把「龍年」譯為「Loong year」、「龍舞」為Loong Dance、「以龍為主題的藝術品」則會寫成「Loong Themed Artwork」。

龍 英文 示意圖,非當事人)
(示意圖,非當事人)(圖片來源:《愛回家之開心速遞》)

大學教授撐「Loong」才是正確:可向讀者輸入文化訊息

據內媒報道,有大學教師指在英文翻譯時,用音譯反而可以向讀者輸入文化訊息,更指「龍不應譯成dragon,loong才應該是正確英譯」。同時,網上亦曾對「Loong」的接受度進行調查,結過超過9成網民在Loong和Dragon之間,選擇了Loong。而且認為音譯會越來越多人接受,如「陰」是Yin、「陽」是Yang、「太極」是Taji等,因而認為龍是「Loong」都沒有錯。

龍 英文
(圖片來源:Unsplash @ R M)

網民:龍年係咪Lonely?

有人把Dragon改用成Loong,不少網民都感到困惑,指「咁龍年係咪Lonely」、「Luna New Year同Chinese New Year都講咗一排」、「

圖片來源:《愛回家之開心速遞》、Unsplash @ R M