日本東京秋葉原一間知名連鎖咖啡店TULLY’S COFFEE近日因結業公告引發軒然大波。該店於1月23日結束20年營業,門口張貼多國語言告示,但英韓文版本溫情感謝顧客支持,中文版本卻只有冷冰冰7個字「已閉店,請勿進入」。事件在社交平台曝光後引發激烈討論,最終迫使店家緊急撤下爭議告示。

TULLY’S COFFEE秋葉原店20年歷史劃句號

位於秋葉原UDX的TULLY’S COFFEE門市在營業約20年後,於今年1月23日正式結束營業。店家在門口張貼了日文、英文、韓文及中文四種語言的結業公告,原本是為了照顧不同國籍顧客的貼心舉動。然而細心的民眾發現,英文與韓文版本都充滿溫情,寫下感謝顧客多年來支持的文字,但繁體和簡體中文版本卻只有簡單7個字「已閉店,請勿進入」,形成強烈對比。這種差別待遇立即在網絡上引起熱議,不少人質疑店家是否存在歧視行為。

網友熱議店家真實想法曝光

公告照片在社交平台X曝光後,日本網友紛紛留下各種推測和評論。部分網友直言不諱地表示「20年積壓的心聲,在告示中明確表達了」,暗示店家可能對中文顧客有不滿情緒。也有人認為「如果不寫明禁止進入,遊客真的會闖進去」,從實務角度為店家辯護。由於告示包含繁體字,有網友感嘆「看來也適用於台灣人」,質疑「是甚麼因素讓業者連一句謝謝都不想說」。不過也有較為理性的聲音認為,店家可能單純沒有懂中文的員工,為了避免溝通誤會才採取最直接簡單的寫法。

翻譯軟件背鍋說法引發討論

有網友進一步分析指出,這可能是使用Google Gemini翻譯軟件導致的結果,「店家可能沒有那個意思,但Gemini翻譯出來的語氣有點酸」。這種說法獲得部分網友認同,認為機器翻譯往往無法準確傳達情感色彩,可能造成誤解。也有人提到日文與韓文在文法結構上較為接近,比較容易呈現感謝的意涵,而中文翻譯可能因為語言差異而顯得生硬。不過更多網友認為,即使是翻譯問題,店家在處理多國語言公告時也應該更加用心,至少要確保基本的禮貌和尊重。

TULLY’S COFFEE緊急撤告示平息風波

隨著事件持續發酵並引起廣泛關注,TULLY’S COFFEE為了平息輿論爭議,已經採取緊急處理措施。據最新消息顯示,該店門上原本張貼的中文、英文、韓文多國語言告示已全部移除,目前僅保留最原始的日文版公告。這個做法雖然暫時化解了爭議,但也讓人思考在全球化時代,企業在處理多元文化溝通時應該如何更加謹慎和周到,避免因為細節處理不當而引發不必要的誤解和爭議。

日本餐廳 歧視爭議 (圖片來源:X)
(圖片來源:X)

日本餐廳 歧視爭議 (圖片來源:X)
(圖片來源:X)

日本餐廳 歧視爭議 (圖片來源:X)
(圖片來源:X)