香港人識兩文三語是基本吧,不過英文能力就有點參差不齊了!日前有打工仔分享有會計部同事錯譯山頂的英文而鬧出笑話,意外引發網民聯合創作「新香港」英文地名!

打工仔到山頂送貨 事後卻被會計部問「去咗邊個山頭?」

有打工仔向Facebook專頁「奴工處」投稿,分享同事因爆笑的英文翻譯所做成的誤會。他表示自己有日要搭的士到山頂送貨,送貨就回到公司claim petty cash(報銷)。

山頂 事主有日要搭的士到山頂送貨,送貨就回到公司claim petty cash報銷)
事主有日要搭的士到山頂送貨,送貨就回到公司claim petty cash(報銷)(圖片來源:電影《不可思異》劇照)

原以為claim完錢就了事,誰不知公司office同事有一日打電話聯絡他,詢問當日他到了哪一座山,不明所以的他心想「香港得一個山頂咋喎」,回答了同事當日自己到山頂送貨後,對方才表示負責petty cash的同事將山頂的英文打成「the top of the mountain」,而非正確名稱「The Peak」,所以才打來了解 到底是到了哪一個山頭,令他哭笑不得!

山頂 負責petty cash的負責同事將山頂的英文打成「the top of the mountain」,而非正確名稱「The Peak」
負責petty cash的負責同事將山頂的英文打成「the top of the mountain」,而非正確名稱「The Peak」(圖片來源:山頂纜車官網圖片)

網民延伸創意:山腳=the foot of mountain?

投稿被公開後引來大批網民熱烈討論 ,不少人都覺得事主同事十分有創意,紛紛延伸他的創意:「凌霄閣=the top of the mountain of the building」、「山腳=the foot of mountain」、「 金鐘會唔會變咗Golden Bell」、「咁荔枝角係咪叫 The corner of Lychee?」亦有人恥笑該同事的英文水平:「送貨嘅英文好過做petty cash同事,香港地真係臥虎藏龍!」

山頂 有人恥笑該同事的英文水平:「送貨嘅英文好過做petty cash同事,香港地真係臥虎藏龍!」
有人恥笑該同事的英文水平:「送貨嘅英文好過做petty cash同事,香港地真係臥虎藏龍!」(圖片來源:TVB《愛回家之開心速遞》劇照)

網民回帶高官

同時也有網民分享自身經歷:「有個新移民同事唔識英文街名,用Google翻譯咗條街嘅中文名畀司機,司機問我咩嚟嘅我呆咗,例如Wood Road(活道)變咗『木頭路』、Leighton Lane(禮頓道)變咗牧場道……我好亂呀!」另外亦有網民提到前政務司司長及前財政司司長唐英年的經典金句:「N年前岀現咗個『ngong ping saam luk ling』,The top of the mountain咪算好囉!」

山頂 前政務司司長及前財政司司長唐英年曾在「昂坪360」纜車開幕典禮時將昂坪360英文錯誤講成「ngong ping saam luk ling」
前政務司司長及前財政司司長唐英年曾在「昂坪360」纜車開幕典禮時將昂坪360英文錯誤講成「ngong ping saam luk ling」(圖片來源:YouTube@Lucent Ng影片截圖)

圖片來源:電影《不可思異》劇照、山頂纜車官網圖片、TVB《愛回家之開心速遞》劇照、YouTube@Lucent Ng影片截圖