內地客質疑「Add Value」為錯誤翻譯
該名內地遊客在小紅書上載了一張八達通增值機的照片,上面印有中文「增值」及英文「Add Value」。他配文寫道:「這個翻譯準確嗎?怎麼總覺得有一點怪怪的。」在現今全球普及的電子支付概念中,許多地區習慣將「充值」譯為「Top up」、「Recharge」或「Reload」,因此事主可能認為「Add Value」是直接將中文「增值」生硬翻譯成英文,顯得不夠地道。
網民霸氣護航:竟然質疑香港的英文?
帖文一出,立刻引起極大迴響。不少網民第一時間挺身而出,捍衛香港的英文水平。有留言霸氣表示:「竟然有人質疑香港的英文!」獲得近千個讚好。雖然有網民(如來自英國的網民)提出「Top up 會比較合理一點吧? Add Value 有點像增加價值觀」,但隨即被海量網民的科普留言淹沒。有山東網民更直言:「不要懷疑香港的翻譯,我覺得增值比充值更準確」,認為「充值」偏向補充餘額,而八達通則是實實在在地「增加其價值」。
揭曉近30年前威水史:原生術語不是翻譯!
在眾多討論中,一位網民的「神級解答」成為全場焦點,更獲得近千五個讚好。他清晰指出:「八達通是全球最早的非接觸式智能卡系統之一,30多年前就叫 Add Value,增值機叫 AVM。原生唯一標準術語,不是翻譯。」這番話不僅解答了樓主的疑問,更喚醒了大家對香港科技先驅地位的記憶。有香港網民補充指,當年世界各地根本還沒有電子支付「增值」的概念,自然無從參考其他國家的叫法。
各地「充值」叫法大不同 網民爆笑分享
事件更引申出各地對「充值」的不同叫法大亂鬥。有網民分享美國三藩市的公交卡也是用「Add Value」,而加拿大和美國其他地方則常用「Reload」。有上海網民爆笑回應「Reload」:「Re了以後可以開槍了!」另外也有人提到英國習慣用「Top up」,日本則慣用「Charge」或「Recharge」。這場小小的翻譯風波,最終演變成一堂生動的全球英文文化課,也讓大家再次認識到香港八達通在世界電子支付史上的重要地位。


