Google翻譯時有失常是常識吧,double check才是王道!日前一間日本連鎖餐廳就因為Google翻譯出錯,製作出超趕客的「歡迎」標語,意外爆紅!而餐廳負責人也在事發後回應事件。

Google翻譯惹的禍!歡迎光臨變趕客標語!

日前一間名為「ハンサム」的連鎖韓國料理店最近因為Google翻譯的錯誤翻譯而陷入超尷尬困境,更意外成為了日本Twitter上的熱門話題。事緣是有食客意外發現店門口上面的帳篷上應印上韓文「어서 오세요/환영합니다(歡迎光臨)」的歡迎字樣, 竟然印上了錯誤的「오지 마라(不要來)」,行為極為趕客!

日本餐廳 google 連鎖韓國料理店「ハンサム」最近因為Google翻譯的錯誤翻譯而陷入超尷尬困境
連鎖韓國料理店「ハンサム」最近因為Google翻譯的錯誤翻譯而陷入超尷尬困境(圖片來源:Instagram@kankokuyatai_hangsome)

該店的負責人為了讓店面更有韓國味道,便將日語歡迎光臨「いらっしゃいませ」放到Google翻譯,並將韓語翻譯結果製成店上面的帳篷掛在門口,卻沒想到Google翻譯竟然有錯誤!

日本餐廳 google 該店的負責人為了讓店面更有韓國味道,便將日語歡迎光臨「いらっしゃいませ」放到Google翻譯,並將韓語翻譯結果製成店上面的帳篷掛在門口,卻沒想到Google翻譯竟然有錯誤!
該店的負責人為了讓店面更有韓國味道,便將日語歡迎光臨「いらっしゃいませ」放到Google翻譯,並將韓語翻譯結果製成店上面的帳篷掛在門口,卻沒想到Google翻譯竟然有錯誤!(圖片來源:ハンサム官網圖片)

Google翻譯伏到爆!

實際上將日文的歡迎光臨「いらっしゃいませ」放入Google翻譯後,的確是會顯示出「오지 마라(不要來)」。而將오지 마라再次翻譯回日文,則會出現「不要來」的結果。不過事後Google已作更正,現時翻譯結果顯示正確。

日本餐廳 google 將日文的歡迎光臨「いらっしゃいませ」放入Google翻譯後,的確是會顯示出「오지 마라不要來)」
將日文的歡迎光臨「いらっしゃいませ」放入Google翻譯後,的確是會顯示出「오지 마라(不要來)」(圖片來源:Google翻譯截圖)

日本餐廳 google 將오지 마라再次翻譯回日文,則會出現「不要來」的結果
將오지 마라再次翻譯回日文,則會出現「不要來」的結果(圖片來源:Google翻譯截圖)

負責人致歉:並無任何仇恨韓國的意思

多間門市皆受誤譯加上誤印事件影響。餐廳聽聞事件後,已先用膠布遮蓋錯誤的標語,並表示會於1月內作出修正,同時亦強調並無任何仇恨韓國的意思。針對投訴,負責人受訪時表示:

我們很遺憾這種情況可能會引起客戶的不適,未來我們會請外部專家在商店設計的翻譯,防止類似的事情發生。我們會認真回應事件。

日本餐廳 google
(圖片來源:Instagram@kankokuyatai_hangsome)

圖片來源:Instagram@kankokuyatai_hangsome、Google翻譯截圖、ハンサム官網圖片