日本的遊客愈來愈多,經常去訪日本的朋友之間開始流傳一套「有人排隊就一定好食」之外,選擇食店的新準則,就是「有提供外語餐單 (尤其是中文) 的食店不要去」。

原因大概是怕為了遷就外國遊客 (尤其是大陸人),店家的堅持與質素會變差吧!又或者不想在異國也碰到那些失禮的同胞吧!雖然我不是太認同這種小小的偏見,但是的確,日本有很多美味的食店都沒有提供中文菜單,如果想要發掘新的美味,難免有機會要挑戰純 日語菜單 。

對於日本料理、食材的名字我也在苦苦學習中,也不可能就一篇文章就教會大家成為點菜達人,但是有些我們在菜單上看得懂的漢字,卻怎麼也弄不明白那些意思的菜名,實在有趣,不妨認識一下,下次點菜時就多一點把握了!

三唔識七「他人丼」

如果我跟大家介紹「親子丼」,大家一定會對我扔雞蛋喝倒彩吧!(丼:就是蓋飯的意思) 這道菜,我覺得這個名字很變態,把人家的媽媽連兒子都吃了啊!而且很多AV也…… 咳咳!怎麼可以這麼殘忍呢!在日文菜單中「親子丼」就是指雞肉澆上雞蛋的蓋飯,如果前面加了某某指定的食材如「鮭魚親子丼」就是指三文魚和三文魚子的組合了。

那麼大家有看過「他人丼」嗎?

意思只要從「親子丼」逆思考就可以了,所謂「他人丼」,就是用雞肉以外的肉類烹煮再澆上雞蛋的蓋飯。由於小雞和其他動物是陌生人的關係,所以就叫「他人丼」,日本人這種聯想是不是很有趣?以後覺得吃「親子丼」很有罪惡感,會不會考慮改吃「他人丼」呢?

jp_foodname1
在大阪天神橋有一間「他人丼」的專門店「あか乃」。(圖:tabelog)

又不是中秋節,哪裡有「月見」?

每次光顧蕎麥麵店家,菜單上都一定會發現「月見そば」(月見蕎麥麵) 的蹤影,你一定會奇怪,明明不是中秋節,為甚麼要賞月呢?

其實所謂「月見蕎麥」,是將生雞蛋打到麵裡,浮在表面的蛋黃就像月亮一樣,所以因此而命名。雖然是很簡單的料理,但起了一個充滿了詩意的名字後,吃的時候不會覺得很浪漫嗎?

P1000801
「月見」可是麵店必有的款式呢!這掛在牆上的菜牌,你又明白幾多個呢? (圖:www.cybergarden.net/gourmet/2010/02/yuzawaan.html)

除了蕎麥麵外,烏冬 (うどん) 中也會有「月見烏冬」。

另外一個比較少見的「雪見そば」,原理和月見一樣以料理的形象而命名,只要將磨好的山藥泥/蘿蔔泥放在麵的表面,就好像雪地一樣,再加上蛋黃就完成了,如果在窗外飄著雪的山中蕎麥麵店來一碗,分外應景!

jp_foodname2
日本的麥當勞也經常推出「月見漢堡」。(圖:Google Search)

「南蠻」?孟獲從中國帶過來的南方鄉土料理?

小時候熱愛打「三國志」,一聽到南蠻就反射地想起「諸葛亮七擒七縱孟獲」的故事。不過我們時常在日本菜單上看到的「南蛮」又是甚麼意思呢?

日本人所指的南蠻,是16世紀後半來到日本進行貿易的葡萄牙和西班牙人,當時是個帶有貶意的稱呼,而「南蛮料理」也就是泛指帶有這兩個異國特色- 使用長蔥和唐辛子,油炸的料理。

jp_foodname3
家庭餐廳、洋食店、便當中都會經常出現的菜式!我其實只是最愛吃那個他他醬,哈哈!(圖:YouTube – みきママChannel)

現在菜單中經常看到的「チキン南蛮」(南蠻炸雞,チキン就是英文chicken) ,是由宮崎縣一間洋食店發明,將炸好的雞胸肉浸入甘醋 (醋、鹽與砂糖混合的調味料),吃的時候點他他醬和配合椰菜絲一起進食,已經成為非常受歡迎的日常菜式,也常常出現在便當中。

鴨南蛮/肉南蛮 名似菜式唔似

但是,如果在蕎麥麵店看見「鴨南蛮」、「肉南蛮」、「鳥南蛮/鶏南蛮」的話,指的就是用肉類和日本蔥一起烹煮的蕎麥麵。所以這種「南蠻」算是日本的季節麵料理,和異國可是沾不上關係呢!

「チキン南蛮」是雞 ,「鳥南蛮/鶏南蛮」也是雞,全部都是雞,卻是完全不同的料理,媽呀,好混亂!大家點菜時要小心,不要搞錯了啊!

jp_foodname4
麵店看見的「南蠻」是完全不一樣的東西啦!(圖:ramensoup-tare.com)

櫻肉?櫻花有肉的嗎?

你在壽司屋或者和食屋的菜單上見過「桜肉」嗎?有試過以為是櫻花相關的料理,結果上菜時被嚇了一跳嗎?

所謂櫻肉,其實是馬肉的別稱,這稱呼的由來,一說因為馬肉的顏色像櫻花,另一說因為馬在冬天吃大量的草和穀類,使肉的油脂更肥美,所以在春天櫻花盛開的季節特別美味而得名。

說到馬肉,日本最有名的地方就是熊本了。

除了馬肉有「櫻」的別名外,豬被稱為「牡丹」,鹿肉則被稱為「紅葉」,有人認為這種對動物肉類隱語的起源,是因為江戶時代受佛教影響,對於公然食獸肉殺生的行為避諱而開始的。

jp_foodname5
馬肉刺身,不是每個香港人都接受到呢!(圖:koujigura.jp)

門口掛著「成吉思汗」的招牌,是食店嗎?

不要怕,是食店來的!如果去過北海道旅行的人,相信應該不會陌生。所謂「成吉思汗」(ジンギスカン) 其實是北海道的其中一種鄉土料理,即是「烤羊肉」!

日本菜單
北海道旭川有名的老店「大黑屋」。(圖:http://blogs.yahoo.co.jp/sammy3270)

起源相傳是仿成吉思汗在遠征中為兵士所做的料理。跟一般日式烤肉不同,使用的是一種獨特的鐵鍋,中間部分是凸起並且帶有坑紋,烤的時候羊肉放在凸面,蔬菜放在下面圓周部分,羊的肉汁便會沿著坑紋流到下面的蔬菜。

主角的羊肉有生的、有醃漬過的,冬天的時候吃真是極品!呀可惡,好餓!

日本菜單
特製的「成吉思汗」烤羊肉鍋。(圖:sys.amsstudio.jp)

明明是中文字,以為看得懂但也別掉以輕心喔!

「人參」是紅蘿蔔,不要奇怪為甚麼這麼便宜。
「冷奴」是豆腐,凍豆腐上灑上蔥、薑泥、鰹節,淋上調味汁的下酒小吃。
「春雨」是粉絲。
「穴子」是星鰻 (アナゴ) ,只在海中生長,與鰻魚 (うなぎ) 不同,味道不一樣,價錢也較鰻魚平。
「天」是天婦羅。
「重」是指一種方形食物漆器「重箱」的簡寫,一般用在較為高級的食材上,如「鰻重」就是用鰻魚較好的部位(相比鰻丼)裝在重箱中的鰻魚飯,不是解很重的鰻魚啊!

「羊羹」不是羊肉的湯羹,是一種日本的甜食。
「手羽先」就是雞翼,名古屋的名物。
「精進料理」是素食,不是甚麼先進分子料理的朋友。

以上所說的只是冰山一角。懂得漢字的我們在日本旅行是有一點優勢的,至少大部分的車站名字我們都看得懂。但是要點菜的話,因為還有大量的料理、食材用平假名和片假名書寫,所以,如果不懂日語又想要知道的話,就不得不吃過以後用身體記住了。


請多多支持我的面書專頁!(笑)

下一頁:自由行 遊日必讀漢字 — 交通篇