【精選文章重溫】去日本不懂日語時,相信不少人都會用英文跟日本人溝通,然後一定會聽到日本人獨有的「日式英語」,雖然充滿著日文的發音聽起來很可愛,不過有時候就未必能表達到真正的意思。最近有日本網友就發現連日本車站的告示也出現「日式英語」,不知道大家又有沒有看懂呢?

撰文:Sophie | 圖片來源:Twitter | 編輯:Alva

JR九州現「日式英語」  網民紛紛吐槽

日本網友早前在JR九州龍田口車站售票機買票時,發現貼著一張告示,還很細心地寫著日英雙語。不過細心一看,不禁吐槽:「外國人絕對看不懂啦!」

到底「NO!CYAJI!」是甚麼意思呢?

CYAJI!茶事?

網民看到這張告示,都忍不住紛紛吐槽,還說這個CYAJI如果是印在綠茶上的「茶事」(日文跟CYAJI同音),外國人或者會看得明白呢!

網民紛紛貼圖吐槽。
網民紛紛貼圖吐槽。

CYAJI = Charge!

其實CYAJI是日文「チャージ」的拼音,「チャージ」這字在日本其實就是英文的「Charge」,網民發現JR車站的英文都是用「No Charge」來表現不能增值,相信車站職員想翻譯這句的時候,直接把「チャージ」寫成CYAJI了!

有網民留言,發現原來這告示已經貼了半年!車站職員可能暗地裡在想:「這可是翻譯的錯喔!」

增值的正確英文是……

不過有網友指,原本的「No Charge」都不能表達增值的意思,比起用「Charge」,應該用「Can Not Reload」!

網友留言指「Can Not Reload」,外國人可能反而會明白。
網友留言指「Can Not Reload」,外國人可能反而會明白。

其實香港港鐵通常是用「Add-value」來表示增值,而英國則用「Top-up」,不知道大家又習慣用哪個呢?

圖片來源:Oyster Online、MTR
圖片來源:Oyster Online、MTR